همه مجموعه ها - فرهنگ و ادب
بازیابی عشق از نوع الهی در کتاب «عشق الهی»+فایل صوتی
تاریخ انتشار : 96/07/05 ساعت 11:13

در نشست نقد و بررسی کتاب «عشق الهی» انتخاب این کتاب برای ترجمه در روزگار امروز امتیازی بزرگ بیان شد و سخنرانان آن را بازیابی عشق آن هم عشق الهی دانستند.

به گزارش خبرنگار رویداد فرهنگی، نشست نقد و بررسی کتاب «عشق الهی» نوشته‌ ویلیام چیتیک با مقدمه سیدحسین نصر و ترجمه ان‌شاءالله رحمتی و حسین کیانی از نشر سوفیا سه‌شنبه چهارم مهرماه در مرکز فرهنگی شهرکتاب برگزار شد.

حسین کیانی، در ابتدای این نشست صحبت‌های خود را با دو پرسشی که مخاطبان ممکن است هنگام مطالعه و دیدن کتاب با آن مواجه شوند، آغاز کرد و گفت: در ترجمه اینگونه منابع به فارسی از دو نکته نباید غافل شد؛ اول، روش‌شناسی پژوهشی، مقولهبندی و استخراج موضوعات و نظریه‌ها از منابع فارسی و دوم اینکه قضیه عشق اینگونه نیست که با چند کتاب حل شود و از هر زبان و فرهنگی می‌تواند متفاوت و برای ما تازه باشد.

وی ادامه داد: ویلیام چیتیک در این کتاب به بازیابی عشق آن هم عشق الهی، از میان آثار عرفانی و ادبی فارسی ما دست زده است؛ البته اگر بخواهیم وارد عشق و ماهیت آن شویم کار پیچیده‌ای است.

 

از کاوش در قرآن کریم تا بررسی متون ادبی و عرفانی منثور فارسی

کیانی عنوان اصلی کتاب را «عشق الهی» و عنوان فرعی آن را «ادبیات اسلامی و راه به سوی خدا» دانست و بیان کرد: این کتاب در سال 2013 توسط انتشارات دانشگاهی ییل در آمریکا به چاپ رسید، متن اصلی کتاب «عشق الهی» 480 صفحه اما متن فارسی آن با واژه‌نامه حدود 700 صفحه است.

به گفته وی، نویسنده موضوع عشق الهی را ابتدا در قرآن کریم و سپس در متون ادبی و عرفانی منثور فارسی تا سده ششم (نقطه عطف متون ادبی و عرفانی فارسی را تا سده ششم می‌داند) بررسی و جستجو می‌کند.

کیانی عنوان کرد: کتاب از سه بخش اصلی با زیرمجموعه‌های مخصوص خود تشکیل شده که در بخش اول به مبدا و پیدایش عشق، داستان خلقت و هبوط انسان می‌پردازد و با مبحثی تحت عنوان النفس روحانی یا روانشناسی روحانی موضوع دگرگونی قلب و مراتب کمال نفس را می‌کاود، در بخش دوم درباره حیات یا زندگانی عشق، راه و احوال سالکان و در بخش سوم درباره حقیقت و رنج عشق، تحقق توحید و نیست شدن در توحید سخن می‌گوید.

 

کتاب «عشق الهی» دوبار ترجمه شده است

ان‌شاءالله رحمتی نیز در ادامه برنامه درباره ترجمه کتاب بیان کرد: هرچند ترجمه کار مشترک من با کیانی است اما اینگونه نبوده که کتاب را به دو بخش تقسیم و هر بخش را یکی از ما ترجمه کند، درواقع متن کامل کتاب یکبار از سوی من و بار دیگر توسط کیانی ترجمه شد.

وی ادامه داد: معمولا هر سنت دینی برای ارتباط با خدا سه راه دارد؛ عمل، عشق و علم. مخاطبان کتاب «عشق الهی» از بین آن سه راه، اهل راه عشق هستند، البته اینگونه نیست که اگر کسی اهل یکی از راه‌ها باشد نسبت به دو راه دیگر بی‌توجه است. به نظرم سخن گفتن از ساحت عشق در دین به دو مانع اصلی معرفتی (معمولا برای فیلسوفان سخن گفتن از عشق بی‌معناست) و دینی یا شرعی برمی‌خورد.

 

نوآوری در ترجمه برخی واژه‌های کتاب

در ادامه علی مرتضویان درباره ترجمه برخی واژه‌های کتاب «عشق الهی» و نوآوری در آنها مثل واژه ترجمه شده «الهی‌دانان» توضیحات مختصری را ارائه کرد و انتخاب این کتاب برا یترجمه را در این روزگار امتیاز بسیار بزرگی دانست.

سپس نسرین فقیه‌ملک‌مرزبان به ایراد سخنرانی پرداخت و گفت: در این کتاب یک شناخت و مواجهه‌ای از جهان غرب بر فلسفه عرفان اسلامی اتفاق می‌افتد که مسئله مهمی است. جز زبان‌آموزی اشتراک حوزه‌های معانی که خیلی در گفتمان فارسی، عربی، انگلیسی فاصله انداخته وجود چنین ترجمه‌هایی به ویژه نگاهی که امثال ویلیام چیتیک دارند روزنه و کانالی است که می‌تواند گفتمان‌های متفاوت را با هم ارتباط دهد.



نظرات کاربران

ارسال