مدیر انتشارات شمع و مه درباره حضور مترجمان ایرانی این انتشارات در نشست علمی ادبی انگلستان به منظور انتقال فرهنگ و ادبیات ایرانی به دنیا توضیح داد.
افشین شحنهتبار مدیر انتشارات شمع و مه در گفت وگو با خبرنگار رویداد فرهنگی درباره اعزام تیم نویسندگان خود به انگلستان گفت: انتشارات شمع و مه با همراهی دانشگاه سواس لندن نشستی را به منظور معرفی برخی از نویسندگان ایرانی و آثار آنها در شهر لندن برگزار میکند. محوریت این نشست حضور ایران در بازار جهانی کتاب و معرفی ترجمههای آثار ایرانی به زبانهای خارجی است.
وی بیان کرد: نشستهای ادبی، ارتباط با زبان و مشترکات زبانهای دیگر و نقش آن در انتقال فرهنگ و ادبیات در کشورهای مختلف مرسوم است اما متاسفانه بخاطر هزینههای سنگین و مشکلات اخذ ویزا این کار در ایران به سختی صورت میگیرد. طبق تجربه خود، تاثیر نشستهای ادبی در دانشگاهها از حضور نویسندگان در نمایشگاه کتاب بییشتر است لذا هرساله برخی از نویسندگان انتشارت خود را به سمینارهای ادبی کشورهای مختلف میفرستند.
مدیر انتشارات شمع و مه با اشاره به تعداد افراد اعزامی اظهار داشت: نویسندگانی چون هوشنگ مرادی کرمانی، احمد دهقان، ضحی کاظمی، شیوا مقانلو و نیز جمعی از ایرانشناسان و مترجمان آثار ایرانی به زبانهای خارجی به نامهای لتیشیا ننکوئیت از استرالیا، پال اسپراکمن و کارولین کراسکری از آمریکا حضور خواهند داشت.
وی با بیان اینکه افراد منتخب برای اعزام، از نویسندگان پرکار انتشارات شمع و مه هستند، عنوان کرد: این انتشارات با حدود 40 نویسنده همکاری میکند، اعزام تیم نویسندگان برای شرکت در سیمنارهای مختلف چند سالی است که از سوی انتشارات ما برگزار میشود و سال گذشته این کار را با افشین یداللهی در فرانسه داشتیم، امیدواریم که این فعالیت سالهای آتی هم برای معرفی ادبیات و فرهنگ کشورمان ادامه داشته باشد.
انتشارات شمع و مه در تلاش برای پیدا کردن حامی مالی
شحنهتبار درباره هزینه این کار اظهار داشت: هزینه سفر به انگلستان سنگین است و از آنجا که بار هزینه اعزام تیم نویسندگان بر دوش مجموعه من یعنی انتشارات شمع و مه قرار دارد، برای پیدا کردن حامی مالی بسیار تلاش میکنم و در حال رایزنی با چند موسسه که بتوانم بخشی از بار مالی را تامین کنم.
وی ادامه داد: کسی که وارد کار ادبی میشود اگر بخواهد به فکر جبران هزینههای مالی خود باشد نمیتواند دوام آورد، این کار به نوعی فداکاری لازم دارد و فرد باید از بودجه خود در این راه بگذرد، لذا حتی یک پنجم هزینههای من برای معرفی و توزیع کتاب در این راستا برنگشته است و با این وجود سعی میکنم همچنان دوام آورم.
به گفته مدیر انتشارات شمع و مه، بخاطر هزینههای سنگین این فعالیت به ندرت کسی وارد این کار میشود البته به جز چند ناشر دولتی که آنها هم آنچنان موفق نبوده اند.
وی با بیان اینکه نسبت به سالهای ابتدایی آغاز کار به مرور شاهد تاثیرات مثبت این فعالیت و به ثمر نشستن آن است، گفت: هنگام آغاز کار، برای شرکت نویسندگان در سمینارهای ادبی دنیا، یک برنامه بلند مدت نوشتم، چون میدانستم که چنین کاری با فعالیت یک یا دو روزه پاسخ نمیدهد و باید سالها برای آن زحمت کشید تا ادبیات ایران در دنیا شناخته شود.
عدم رعایت حق کپی رایت کشور و بیرغبتی نویسندگان خارجی به حضور در ایران
شحنهتبار در پاسخ به سوال برنامه آنها برای برقراری ارتباط دوسویه با نویسندگان خارجی و حضور آنها در ایران بیان کرد: تمام تمرکز من بر تولید آثار زبان فارسی و ترجمه آنها به زبانهای دیگر است و تاکنون نشده که نویسنده ای را به ایران بیاورم، متاسفانه چون بخش کپی رایت را در ایران نداریم نویسندگان و مترجمان خارجی رغبتی برای حضور در کشور ما و معرفی آثارشان نشان نمی دهند.
وی با بیان اینکه اگر قرار به حضور نویسندگان خارجی و معرفی آثار آنها باشد بیشتر از طریق راههای دولتی و سفارتخانهها صورت میگیرد، ادامه داد: چون قانون کپی رایت در کشور رعایت نمیشود نویسندگان و ناشران خارجی از معرفی آثار خود در کشور سودی نمیبینند و از این بابت تمایلی به حضور ندارند.
مدیر انتشارات شمع و مه درباره تدابیر خود برای برقراری هرچه بیشتر ارتباطات دوسویه گفت: سالها پیش شرکتی را در انگلستان ثبت کردم و بیرون از ایران بعنوان ناشر انگلیسی کار میکنم؛ تا بتوانم خودم را جزئی از سیستم کپی رایت کنم یعنی در خارج از ایران بعنوان ناشر انگلیسی شناخته میشوم و صاحب قوانین کپی رایت هستم.
به گفته وی، از این راه توانسته تا حدی مشکل کپی رایت را حل کند.
برای حل نگاه منفی به ناشران ایرانی باید چاره اندیشید
شحنهتبار با اشاره به نکاه منفی ناشران خارجی به ناشران داخلی برای عدم رعایت حق کپی رایت توسط آنها گفت:امیدواریم که دولت چاره ای را برای این ضعف بیاندیشد.
وی درباره نتیجه تلاشها و فعالیتهای مختلف در این حوزه یادآور شد: فعالیت نویسندگان ایرانی در خارج از کشور را نسبت به سالهای گذشته بیشتر میشنویم مثلا کار فریبا وفی که منتخب شد. اگر بتوانیم مترجمان خوبی را پرورش دهیم مطئمنا میتوانیم جای خود را در بازارهای ادبی دنیا که متاسفانه هیچکدام ما را نمیشناسند، باز کنیم.
شحنهتبار در پایان سخنان خود گفت: به جد میگویم اگر نویسندگان ما چیزی بیشتر از نویسندگان خارجی نداشته باشند، کمتر هم ندارند، نویسندگان ما بسیار خوب و دارای سبک خاص خود هستند که باید حمایت شوند.