یک نویسنده معاصر ایرانی بر لزوم بهرهگیری از آثار ترجمه برای آشنایی با تجربیات فرهنگی و فکری کشورهای دیگر تاکید کرد.
بهنام ناصح، نویسنده معاصر ایرانی در گفتوگو با خبرنگار رویداد فرهنگی با بیان اینکه یکسری از کتابهای حوزه کودک درعین زیبایی در طرح جلد و نقاشیها اند و ارزش تورق ندارد، عنوان کرد: این نوع کتابها مشخص است که به خاطر بازار زیاد و سود تضمین شده عرضه میشوند.
وی ادامه داد: البته این امر تنها مربوط به تعدادی از کتابهای حوزه کودک است و در بازار، کتابهای خوب و ارزشمند زیادی هم پیدا میشوند.
ناصح با بیان اینکه در حوزه کودک بیشتر از حوزه بزرگسال کتابهای تالیفی و ترجمه خوب وجود دارد، عنوان کرد: هرچند رمان نوجوان خوب در کشور داریم اما تعداد آنها نسبت به آثار ترجمهای کم هستند، بنا به دلایل متعدد کتابهای ترجمه بیشترین حجم بازار ما را در حوزه بزرگسال و کودک و نوجوان شامل میشوند.
وی با اشاره به اعتقادات مختلف برای حضور آثار ترجمه در نشر کشور اظهار داشت: من نمیتوانم منع حضور آثار ترجمه را تایید کنم چون کتاب و کالاهای فرهنگی مثل کالاهای مصرفی نیست که به منظور رشد تولید داخلی از به کارگیری تولیدات خارجی صرف نظر کرد، درواقع این آثار یک تجربه جهانی و فکری است که بین تمام مردم دنیا نقاط مشترک دارد لذا ما نمیتوانیم خود را تجربیات فکری و فرهنگی کشورهای دیگر محروم کنیم.
این نویسنده معاصر ایرانی درباره سطح محتوایی کتابهای بزرگسال بیان کرد: طبق اطلاعات خود بیش از 47 هزار عنوان کتاب سالانه چاپ میشود و در این بازار میتوانیم شاهد همه نوع کتابی باشیم.
وی ادامه داد: هرچند کتابهای خوب در بازار زیاد شده اما کتابهای نکتهگرا و موردپسند عدهای خاص در تمام دنیا کاهش پیدا کرده است و سطح وسیعی از خوبها آمدهاند مثلا دیگر دانشمندی مثل انیشتین نمیبینید اما صدها دانشمند درجه دو و خوب داریم.
- بهنام ناصح /
- ترجمه /