یک نویسنده معاصر ایرانی از حمایت کم کشور برای عرضه آثار ادبی داخلی در تمام کشورهای دنیا اظهار نارضایتی کرد.
سیامک گلشیری، نویسنده معاصر ایرانی در گفتوگو با خبرنگار رویداد فرهنگی درباره فراوانی آثار ترجمه به نسبت آثار تالیفی در بازار نشر کشور بیان کرد: این فراوانی باعث غفلت ناشران و مخاطبان از نویسندگان و آثار آنها نمیشود، ناشران بزرگی مثل نشر چشمه، مرکز، نگاه و ثالث فعالیت دارند که آثار داخلی برای آنها اولویت دارد.
وی ادامه داد: بهترین و ارزشمندترین آثار جهان در کشور ترجمه میشوند و آثار داخلی ما باید بتوانند با این آثار رقابت کنند که این مسئله دشوار است.
گلشیری با بیان اینکه حمایت از آثار ادبی در کشور ما کم است، عنوان کرد: درحالیکه دولتها برای عرضه آثار خود بسیار هزینه میکنند اما در کشور ما جایی وجود ندارد که به عرضه آثار ما به کشورهای دیگر کمک کند، تعداد مجلات و روزنامههایی که آثار ایرانی را معرفی کنند بسیار کم است.
وی بیان کرد: در گذشته ناشری به من گفت که هر زمان کتابم را در روزنامه معرفی میکنم روز بعد آن 200 نسخهاش را به فروش میرسانم؛ البته در آن زمان روزنامهها بسیار پرتیراژتر از حال بودند و امروزه بار این موضوع را فضای مجازی به دوش میکشد.
این نویسنده معاصر با اشاره به افزایش میل و رغبت ناشران برای ترجمه آثار خارجی اظهار داشت: ناشران به سراغ آثار و نویسندگان مهم میروند و میبینیم که آثار بسیاری از نویسندگان خارجی هم در ایران ترجمه نشده است.
به گفته وی، ناشران به خاطر فروش، آثار ترجمهای نویسندگان مهم دنیا را عرضه میکنند و درواقع به درآمدزایی فکرمیکند چون باید مجموعهای را بگرداند لذا به سراغ آثار پرفروش میروند که بتواند چاپهای متعدد داشته باشد.
گلشیری عنوان کرد: این موضوع برای ناشران بسیار اهمیت دارد که آیا یک اثر ایرانی میتواند آنقدر فراگیر باشد که مخاطبان را به خود جذب کند و آن اثر به چاپهای مجدد برسد یا خیر.
وی با بیان اینکه وضعیت کتابخوانی و سرانه مطالعه ما به شدت پایین است، گفت: در این مسئله پیوستن به قانون کپیرایت موضوع مهمی است، بسیاری از آثار خارجی را در کشور خود ترجمه میکنیم درحالیکه نویسندهاش خبر ندارد و فکر میکنم این کار بسیار اشتباهی است باید نویسنده را مطلع سازیم البته برخی از ناشران با نویسنده تماس گرفته و ضمن پرداخت حق کپیرایت آنها را از این ترجمه آگاه میکنند.
این نویسنده معاصر بیان کرد: باید اقدامی متقابل اتفاق افتد تا کشورهای دیگر هم آثار ما را ترجمه کنند، درحقیقت ایران باید به این قانون بپیوندد.
- سیامک گلشیری /
- تالیف /
- ترجمه /