نونهالی بعنوان یکی از مترجمان کشور از تلاش خود برای رعایت حق کپی رایت در قراردادهایش با ناشران و امید به حل آن طبق صحبتهای وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی توضیح داد.
مهشید نونهالی، مترجم در گفتوگو با خبرنگار رویداد فرهنگی درباره کتابهای جدید خود گفت: یک رمان از سلین زیر چاپ و سه جلد «زمان و حکایت» هم به دلیل دو بار تعویض ناشر همچنان برای چاپ در انتظار است؛ نشر نی، چاپ آن را برعهده دارد.
وی با اشاره به عدم رعایت حق کپی رایت در ایران اظهار داشت: معتقدم که ایران باید حق کپی را در دنیا رعایت کند درواقع وجود تفاوت ارزی یک مشکل است که شاید ورود به آن برای هر ناشر یا اهل قلمی بدون یارانه دولتی امکان پذیر نباشد به هرحال معتقدم که باید این کار انجام شود.
نونهالی درباره تلاش خود برای امضای قراردادهایی که در آنها حق کپی رایت رعایت شود، گفت: در قراردادهای کاری که برای ترجمه امضا میکنم این نکته را قید میکنم که چنانچه تلاشی برای این کار صورت گیرد نصف هزینه را ناشر و نصف دیگر را مترجم بپردازد.
این مترجم بیان کرد: همواره برای ترجمه کتابها سعی میکنم که کپی رایت را رعایت کنم البته سال گذشته وزیر ارشاد اعلام کرد که برای حل موضوع کپی رایت داخلی برنامه دارند و بعد از آن به موضوع کپی رایت خارجی بپردازند که با این شرایط امیدوارم مسئله کپی رایت حل شود.
به گفته وی، رعایت حق کپی رایت فقط با یک کار دولتی حل میشود.
- مهشید نونهالی /
- حق کپی رایت /
- سلین /