صدریافشار فرهنگنویس پیشکسوت، فراوانی آثار ترجمهای در کشور را یک حسن دانست و گفت که ترجمههای فراوان از کشورهای مختلف، فرهنگ و زبان ما را غنی میسازد.
غلامحسین صدریافشار فرهنگنویس پیشکسوت در گفتوگو با خبرنگار رویداد فرهنگی با اشاره به کمتر بودن آثار تالیفی نسبت به ترجمهای در بازار کتاب بیان کرد: ایران یکی از 200 کشور دنیا است که طبیعتا هر کدام از آنها خلاقیتهای خاص خود را دارند، بنابراین ما نهایتا میتوانیم یک دهم باشیم و تولیداتمان نمیتواند بیش از یک دهم باشد.
وی ادامه داد: از آنجا که نمیتوانیم بیش از یک دهم تولید داشته باشیم پس بهتر است که نه دهم مابقی را از تجربهها و آفرینشهای ملتهای دیگر استفاده کنیم لذا این یک مزیت برای ما است و نه عیب.
غلامحسین صدریافشار اظهار داشت: هرچه ترجمههای بیشتر و مختلفی را از کشورهای دیگر داشته باشیم، فرهنگ و زبان خود را غنیتر میکنیم و از طرفی با ملتها و فرهنگهای آنها آشنا میشویم.
وی بیان کرد: ترجمه از دیگر کشورها کمک میکند تا ما نسبت به نوع اندیشیدن افراد دیگر درباره انسانیت و بشریت آگاه شویم و ما هم از آنها یاد گیریم، البته متقابلا کشورهای دیگر هم آثار ما را ترجمه میکنند.
نباید برای اندیشه مانعتراشی کنیم
صدریافشار در پاسخ به این سوال که برای رسیدن به وضعیت مطلوب مانند سالهای 70 که سالهای اوج ادبیات ایران شناخته میشوند، چه باید کرد، گفت: برای این امر گسترش فضای گفتوگو و گسترش فضای فکر لازم است، یعنی ما برای اندیشه مانعتراشی نکنیم و امکان عرضه اندیشهها و خلاقیت های مردم را فراهم کنیم.
به گفته این فرهنگنویس، باید برای گسترش توزیع هرچه بیشتر کتاب در مدارس، دانشگاهها و نقاط محروم کمک کنیم چرا که هرقدر جامعه به لحاظ فکری آزاد باشد خلاقیت هم فورا رشد میکند.
وی درباره راهاندازه باغ کتاب اظهار داشت: هنوز باغ کتاب را ندیدم اما مسلما هرکاری که برای کتاب رخ دهد، مبارک است.