همه مجموعه ها - فرهنگ و ادب
مترجمان ما عمدتا زبان را در محل نیاموختند+فایل صوتی
تاریخ انتشار : 96/02/22 ساعت 23:06

حاتمی در بررسی آثار مترجمان، فقدان شناخت از ادبیات کشور مبدا را دلیل کم کیفیت بودن برخی آثار اعلام کرد.

به گزارش خبرنگار رویداد فرهنگی، عبدالحسین حاتمی، مترجم در خصوص آثار ترجمه شده که در سال‌های اخیر  کار شده است، گفت: مترجمان خوب و هم مترجمان ضعیف داریم، ولی مترجمان ما عمدتا زبان را در محل نیاموختند و ادبیات کشورهای مختلف را نمی‌شناسند. به همین دلیل ترجمه‌ها ترجمعه‌هایی نیستند که حال و وضعی را که نویسنده در اثر خود نوشته است به فارسی منتقل کنند.

حاتمی در بیان مشکل دیگری که مخاطب در آثار ترجمه شده با آن مواجه می‌شود، بیان کرد: مشکل دیگر کتاب‌های ترجمه شده این است که در برخی مواقع این کتاب‌ها از زبان اصلی ترجمه نشدند بلکه از زبان دومی به فارسی برگردانده شده اند. در ترجمه از زبان دوم می‌شود معمولا برای کسان دیگری در اصل ترجمه شده است  نه برای مردم به زبان فارسی که خود مشکل بزرگی را ایجاد می کند.

او در ادامه به کتابی که توسط نویسنده ایتالیایی نوشته شده بود اشاره کرد، این کتاب زمانی که به فارسی برگردانده شده بود، با کتابی که نویسنده نوشته بود فاصله زیادی داشت. این مسئله نشان می‌دهد که کتاب یا از زبان دوم ترجمه شده است که در این صورت باید به ترجمه انگلیسی آن رجوع شود یا سواد مترجم در حد دانشگاهی بوده است، یعنی با شرکت در کلاس، آموزش‌هایی را گذرانده است. این مترجم لغات و اصطلاحاتی را که لازم است در زبان مبدا بداند تا بتواند حال و هوای کتاب را در ترجمه خود بروز دهد، نمی‌دانسته است.

وی ادامه داد: مشکل بعدی این است که معمولا مترجمان اغلب روحیه افتادگی را ندارند تا از ناشر درخواست کنند تا ویراستاری را معرفی کند که ترجمه را به حال و هوای محلی برگرداند. باید برای ترجمه وقت گذاشت ولی متاسفانه با قیمت کمی که برای کتاب در نظر گفته می‌شود مترجم دست مزدی ندارد. به همین دلیل کتاب‌ها با شلختگی و به صورت سرسری ترجمه می‌شود.

حاتمی در توضیح آخرین کتاب خود گفت: برای چاپ کتاب جدید من، ناشر جدید ویراستار خوبی را معرفی کرد که اشکالات کتاب را مطرح کرد و من هم در ترجمه تجدید نظر کردم.

این نویسنده با با بیان اینکه مترجم کتاب نمی‌تواند از راه ترجمه زندگی خود را بگذراند چون این کار نیاز به صرف وقت زیاد دارد و در عوض دست مزد پایینی برای مترجم در نظر گرفته می‌شود تاکید کرد که ناشرین باید با هدف بالا رفتن تعداد تیتر هرچیزی را برای نشر قبول کنند و باید فقط کتاب‌هایی با ترجمه خوب یا در حد قبول را منتشر کنند.

حاتمی همچنین از رضایت برخی ناشران ایتایایی حاضر در ایران و عدم رضایت برخی دیگر به علت فقدان در اطلاع‌رسانی کافی در رابطه با ایران خبر داد و گفت: متاسفانه در این مواقع به بازدیدکنندگان این بخش کم توجهی می‌شود.

 

به گفته او ناشرین ایرانی که با وی صحبت کرده اند از فروش کتاب و حضور بازدیدکنندگان در نمایشگاه راضی بودند. 



نظرات کاربران

ارسال