در کارگاه هماندیشی «کتاب ایران در بازار جهانی (طرح گرنت)» ضمن معرفی اهداف این طرح، درباره نفود و حضور کتاب ادبیات کودک و نوجوان بدون ایجاد حساسیت در کشورهای خارجی بحث شد.
به گزارش خبرنگار رویداد فرهنگی، کارگاه هماندیشی «کتاب ایران در بازار جهانی (طرح گرنت)» در پاتوق اهل قلم سیامین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران برگزار شد.
در این کارگاه ایوب دهقانکار، معاون اداره کل مجامع و فعالیتهای فرهنگی وزارت ارشاد با اشاره به اهمیت فرهنگ و نشر آن در حوزه قدرت گفت: پس از پایان جنگ جهانی دوم و به جا ماندن تلفات سنگین جانی و مالی، جهان متوجه اهمیت قدرت نرم بخصوص نقش فرهنگ و رسانه شد، از آن رو دیپلماسی فرهنگ یکی از مهمترین شاخههای روابط بینالملل را تشکیل میدهد.
دهقانکار ادامه داد: دیپلماسی فرهنگی از راههای مختلفی مثل تبادل ایدهها، اطلاعات، هنرها، نمایشگاهها، کتاب، تبادل دانشمند، دانشجو، ادبیات مشترک، تاسیس کتابخانه، هدایا و دیپلماسی مذهبی انجام میشود.
ترجمه و انتشار کتاب ایرانی از سیاستهای در دست اجرای وزارت ارشاد
دهقانکار همچنین به تبیین طرح حمایت از ترجمه و انتشار کتاب ایرانی (گرنت) که یکی از سیاستهای در دست اجرای وزارت ارشاد در این حوزه است پرداخت و گفت: هدف از اجرای این طرح، معرفی و گسترش ادبیات، فرهنگ و هنر ایرانی در جهان از طریق ایجاد دسترسی مخاطبان غیرفارسی زبان با ادبیات ایران و تقویت صنعت نشر ایران در حوزه نشر بینالملل است.
وی ادامه داد: تسهیل روابط فرهنگی با جهان از طریق نخبگان فرهنگی و هنری و فراهمسازی زمینههای حضور فعال و موثر و پایدار موسسات فرهنگی و هنری برای تولید و عرضۀ محصولات در نقاط مختلف جهان در راستای تحقق سیاستهای کلان فرهنگی نظام جمهوری اسلامی در حوزۀ دیپلماسی فرهنگی از دیگر اهداف مهم این طرح است.
مجید جعفریاقدم، رئیس آژانس ادبی و ترجمه ادبی پل نیز در این کارگاه، اولویتهای این طرح را حمایت از ادبیات داستانی و غیرداستانی معاصر هنر، اسلامیشناسی، ایرانشناسی و حوزۀ کودک و نوجوان دانست و گفت: ملاکهای ارزیابی آثار، ماهیت و کیفیت ادبی هر کتاب، کیفیت ترجمه، برنامه ناشر برای توزیع و استراتژی معرفی کتاب است.
به گفته وی، نحوه حمایت به دو شکل پرداخت تمامی یا بخشی از هزینه ترجمه و انتشار آثار ایرانی است که قابلیت انتشار به یکی از زبانهای خارجی را دارد، روش دیگر خرید بخشی از شمارگان کتابهای ایرانی است که بدون حمایت به زبانهای دیگر و در کشورهای دیگر منتشر شده باشند.
حمید رحمانی، کارشناس امور فرهنگی نیز در این کارگاه، با تاکید بر نقش مهم آژانسهای ادبی در کشورهای خارجی گفت: برای وارد شدن به بازارهای خارجی ابتدا باید با قواعد این کار آشنا شد و رعایت اخلاق کاری حرفهای و کپیرایت یکی از لازمههای حضور در بازارهای خارجی است.
وی با بیان اینکه انتظار میرود بخش خصوصی این مسئله را جدی بگیرد، عنوان کرد: خواستار تشکیل کارگاههایی جهت آموزش فرم قراردادهای حرفهای و نکات پیرامون آن به ناشران هستیم.
تغییر نگرش کودکان خارجی با صدور کتابهای کودک و نوجوان ایرانی
فریده خلعتبری، مدیر انتشارات شباویز با سابقه انتشار کتاب در بیش از 20 کشور خارجی بیان کرد: با وجود موضعگیریهای سیاسی و سختگیریهایی که نسبت به انتشار کتاب ایرانی در خارج وجود دارد، کتب ادبیات کودک و نوجوان بدون ایجاد حساسیت موفق به حضور و نفوذ در سایر کشورها میشود.
خلعتبری ادامه داد: از طرف دیگر وقتی بتوانیم افراد را از سن پایین با ارایه تصویر مناسب به فرهنگ ایرانی علاقهمند کنیم در بزرگسالی احساس همراهی و دوستی با کشور ما خواهند کرد تا تصویر غلط دشمنی را از کودکی به دوستی تبدیل کنیم.
وی یادآور شد: ناشران کودک و نوجوانان ایرانی توانایی و کیفیت لازم برای حضور در عرصههای جهانی را دارند و باید از این ظرفیت به نحو احسن استفاده کرد.
عکاس: ونداد ذوقی