
با توجه به داغ شدن بحث محیط زیست در دنیا اما طبق اعتقاد برخی نویسندگان کودک و نوجوان ناشران ما تاکنون در عرضه کتابها با موضوع محیط زیست موفق عمل نکردهاند.
آنیتا یارمحمدی، مترجم و نویسنده کودک و نوجوان در گفتوگو با خبرنگار رویداد فرهنگی درباره کتابهای محیط زیستی خود بیان کرد: کتابهای محیط زیستی تالیفی هستند که از سه یا چهار سال گذشته قرار است نشر فنی (نردبان) آنها را منتشر کنند اما هنوز این امر محقق نشده است.
وی با بیان اینکه ترجمههای دیگرش در بخش داستانی است، ادامه داد: بیشتر کارهای خود را با انتشارات پیدایش، هوپا، ویدا انجام دادهام.
یارمحمدی درباره رعایت حق رایت در آثار ترجمهای عنوان کرد: فقط نشر هوپا حق رایت را رعایت میکند و روی آن بسیار مقید است، یعنی تمام کارهای ترجمه را با ناشر و نویسنده اصلی کتاب هماهنگ میکنند، این امر به نویسندگان هم حس خوبی میدهد و احساس میکنیم در مسیری که هستیم کار سالمتر پیش میرود.
وی اظهار داشت: ناشرانی که حق رایت کتابها را رعایت میکنند انگشتشمار هستند و نمیتوان برای انتشار آثار ترجمه شده فقط کار با آنها را برگزید، درواقع مترجم نمیتواند برای آثارش تنها ناشرانی را انتخاب کند که حقوق اخلاقی و مالی را رعایت میکنند.
این نویسنده کودک و نوجوان با بیان اینکه بحث محیط زیست این روزها داغ و جهانی شده است، گفت: به نظرم هیچکدام از کتابهایی که ناشران مختلف در زمینه محیط زیست وارد بازار میکنند آنقدر که باید نتوانستند موثر باشند و برای دلیل این موضوع بهتر است تحقیق و بررسی ریشهای انجام شود.
وی گفت: تاکنون در زمینه عرضه کتابها با موضوع محیط زیست موفق نبودیم و به نظرم کار در این حوزه نوعی کتابسازی است تا قرار گرفتن در مسیر فرهنگسازی.
یارمحمدی اعلام کرد: خوشبختانه کودکان مطالعه را دوست دارند و امیدوارم با ادامه این راه، در آینده هم به این شکل باشند. از نشر هوپا تشکر میکنم که با رعایت حق کپی رایت و انتشار کتابهای با کیفیت توانستند ضمن انتخابهای خوب خود در بخش تالیف و ترجمه کودکان را جذب کنند، درواقع با دیدن اشتیاق کودکان به مطالعه حس میکنم که این نشر کودکان را با کتاب آشتی داده است.
وی اظهار داشت: انتخاب هوشمندانه کتابها و موضوعات برای ترجمه و تالیف امری بسیار مهم در جذب کودکان و مخاطبان است.