همه مجموعه ها - فرهنگ و ادب
اهميت كتاب «انطباق 101» به خاطر جنبه بين‌المللی آن است+فایل صوتی
تاریخ انتشار : 96/06/15 ساعت 15:50

جنبه بین‌المللی کتاب «انطباق 101» یکی از موارد مهمی است که در نشست نقد و بررسی این کتاب بر آن تاکید شد.

به گزارش خبرنگار رویداد فرهنگی، نشست نقد كتاب «انطباق 101؛ چگونه يک برنامه كارآمد و موثر انطباق و ارزش‌های اخلاقی را در سازمان خود اجرا كنيم؟» سه‌شنبه 14 شهريور با حضور اصغر پورمتين، فريده تذهيبی، فردوس زارع قاجاری، علی‌اصغر عليزاده و علی مهرپور در سرای اهل قلم خانه کتاب برگزار شد.

در ابتدای اين نشست، علی مهرپور با اشاره به ترجمه کتاب گفت: برای بازنویسی و  ترجمه این کتاب به زبان فارسی روان حدود پنج ماه زمان صرف شد و اميدواريم در اين كار موفق شده باشيم. هدف ما از ترجمه كتاب، تدوین چهارچوب مدونی بود تا بتوانيم براساس آن اهداف خود را اجرایی کنیم.

وی ادامه داد: اجرای مفاد این کتاب به اراده‌ای قوی نیاز دارد که اين اراده فقط مختص به بانک‌ها نيست بلكه همه نهادها و سازمان‌ها بايد در اين زمينه همكاری و مشاركت داشته باشند.

 

جلد و عنوان كتاب گويا و واضح نيست

اصغر پورمتين در ادامه با بیان اینکه جلد و عنوان كتاب گويا و واضح نيست اظهار داشت: هدف از تدوين اين كتاب بايد برای ما روشن شود كه چه كاربردی برای چه افرادی دارد. معتقدم اين كتاب بايد بومی‌سازی و از حالت آمريكايی بودن خود خارج شود.

علی‌اصغر عليزاده همچنین گفت: مترجم در ترجمه این کتاب باید در امانت‌داری نهایت تلاش خود را می‌کرد. مترجم پاورقی‌های زيادی برای انتشار در اختيار ما قرار داد كه من با انتشار آن در كتاب مخالفت كردم چرا كه معتقد بودم در اين صورت كتاب از حالت ترجمه خارج و به يک كتاب تاليفی نزديک می‌شود.

 

محتوای كتاب به مترجم ارتباطی ندارد

در ادامه برنامه فريده تذهيبی به ایراد سخنرانی پرداخت و بیان کرد: در اين كتاب به مطالبی كه در سيستم بازرگانی و بانكی ما نبوده، توجه شده، هر چند اين مطالب برای سيستم بانكی ما ملموس است اما اگر بخواهيم اين موضوعات و مطالب را برای رده‌های پايين‌تر بگوييم برای آنها قابل درک و فهم نيست و با مشكل مواجه می‌شويم.

وی ادامه داد: بايد بدانيم محتوای كتاب چيست و مترجم با متن كتاب چه كار كرده است. بايد اين نكته را مد نظر قرار دهيم كه محتوای كتاب به مترجم ارتباطی ندارد، شايد اگر من اين كتاب را ترجمه می‌كردم مقدمه‌ای در مورد چرايی صحبت در مورد تطبيق می‌نوشتم و توضيح می‌دادم كه چرا از سال 2008 معنای تطبيق عوض شده است.

وی اظهار داشت: موضوع تطبيق در بانک‌ها از حساسيت بيشتری برخوردار است و بانک‌ها نسبت به ساير نهادها در اين زمينه با دقت بيشتری برخورد می‌كنند. اگر هنگام عبور از کتابفروشی معنای کتابی را متوجه نشویم تقصير ناشر و مولف نيست. زبان بانكی؛ زبان سختی است. ترجمه كاملا سليقه‌ای است؛ اگر من مترجم بودم به جای واژه انطباق از واژه تطبيق استفاده می‌كردم چون واژه‌ای جا افتاده‌تر و شناخته‌شده‌تری است.

 

توضيحاتی بايد به‌عنوان پانويس در كتاب نوشته می‌شد

تذهیبی ترجمه این کتاب را حتی بدون اجرای تحریم‌ها ضروری دانست و بيان كرد: در ترجمه، واژه‌سازی برای واژه‌هايی كه برای جامعه شناخته‌شده نيست بسيار سخت و ايراد گرفتن از آن بسيار آسان است. برای ترجمه اسامی و قوانين خاص بايد عده‌ای جمع شويم تا بتوانيم برای اين واژه‌ها معادل‌سازی كنيم، بنابراين ممكن است عده‌ای ترجمه ما را دوست نداشته باشند اما به اين معنی نيست كه مترجم بد ترجمه كرده باشد.

وی یادآور شد: بهتر است مترجم در چاپ‌های بعدی مقدمه‌ای بر اين كتاب بنويسد و بسياری از مطالب و موضوعات را در آن برای مخاطبان توضيح دهد، بايد به اين نكته توجه داشته باشيم كه اهميت اين كتاب به خاطر جنبه بين‌المللی آن است.

فردوس زارع قاجاری نیز گفت: توضيحاتی بايد به‌عنوان پانويس در كتاب نوشته می‌شد تا بسياری از مطالب را برای خواننده كتاب آسان كند. بعضي از اصطلاحات نياز به توضيح اضافی و معرفی دارند، هرچند توضيح و شفاف سازی بعضی از واژه‌ها تدوين كتاب جداگانه‌ای را می‌طلبد.

وی با اشاره به اینکه این کتاب در سال 2008 منتشر شده است و بايد اصلاح شود، تصریح کرد: اين كتاب به چاپ سوم هم رسيده است و در اين چاپ‌ها مطالب تغييرات زيادی داشته و موضوعات زيادی به آنها اضافه شده، بنابراين بهتر است نسخه نهايی ترجمه و منتشر شود.



نظرات کاربران

ارسال