همه مجموعه ها - فرهنگ و ادب
داستان جذاب معمایی با ماجراهای رمانتیک دلیل ترجمه کتاب «دختر خوب» بود+فایل صوتی
تاریخ انتشار : 96/04/10 ساعت 14:28

مترجم جوان کتاب «دختر خوب» در برنامه «جهان ترجمه» رادیو فرهنگ، داستان جذاب معمایی با ماجراهای رمانتیک را دلیلی برای ترجمه این کتاب بعنوان کار اول خود اعلام کرد.

به گزارش رویداد فرهنگی، برنامه «جهان ترجمه» از رادیو فرهنگ پنجشنبه هشتم تیرماه به گفت‌وگو با یکی از مترجمان جوان کشور و بررسی اولین کتاب ترجمه او پرداخت.

موسی بیدج، کارشناس برنامه با اشاره به تشویق جوانانی که قصد ورود به عرصه ترجمه را دارند، گفت: یادگیری زبان یکی از حرف و ترجمه کردن حرفه دیگری است یعنی حتی اگر تعداد افراد زیادی با زبان خارجی آشنایی دارند، لزوما تمام آنها  مترجم نخواهند بود، درواقع کمتر کسانی می‌توانند در عرصه ترجمه پا گذارند و جرات‌مندی و هوشمندی لازم را ضمن اطلاع از ظرافت‌های کار داشته باشند.

بیدج با فرشاد شالچیان (از مترجمان جوان کشور) مترجم کتاب «دختر خوب» اثر ماری کوبیکا از نشر آموت در این برنامه به گفت‌وگو پرداخت.

 

ترجمه کتاب «دختر خوب» در طی سه ماه انجام شد

شالچیان با اشاره به نحوه یادگیری زبان خارجه خود بیان کرد: طبق علاقه به فیلم و سریال با زبان اصلی انگلیسی از دوران نوجوانی به کلاس زبان می‌رفتم که این امر در یادگیری زبان من بسیار تاثیر داشته است، همچنین به ادبیات (چه بصورت ترجمه و چه بصورت کتاب‌های فارسی) علاقه داشتم و بعد از کسب مهارتی در زبان خارجه به سراغ رمان‌های خارجی رفتم.

وی درباره نویسنده کتاب «دختر خوب» ادامه داد: این کتاب اولین کتابی است که از این نویسنده آمریکایی در پنج سال گذشته چاپ شده که البته در این بازه زمانی سه کتاب دیگر هم از ماری کوبیکا (این نویسنده از لحاظ سنی جوان نیست اما در جهان ادبیات از نویسندگان جوان محسوب می‌شود) روانه بازار شده است.

این مترجم در پاسخ به این سوال که کدام ویژگی کتاب «دختر خوب» شما را برای ترجمه به خود جلب کرده، گفت: این کتاب از سوی یوسف علیخانی مدیرمسئول نشر آموت به من معرفی شد و وقتی داستان جذاب و معمایی آن را خواندم و با ماجراهای رمانتیکش روبه‌رو شدم، تصمیم گرفتم ترجمه‌اش را انجام دهم.

به گفته وی، کار ویراستاری، حروفچینی و چاپ ترجمه کتاب «دختر خوب» با حدود 420 صفحه، بیشتر از ترجمه آن (ترجمه شده طی دو الی سه ماه) زمان برده است.

 

منتظر کارهای جدید مترجم جوان باشید

شالچیان با بیان اینکه وقتی سرعت ترجمه بالا رود معمولا کیفیت کار پایین می‌آید، ادامه داد: سعی می‌کنم که کیفیت کار خود را با زمان ترجمه در یک سطح نگاه دارم.

وی ترجمه کتاب «دختر خوب» را اولین کتاب خود اعلام کرد و درباره ادامه کار ترجمه اظهار داشت: در حال حاضر روی دو کتاب نویسندگان دیگر کار می‌کنم ولی برای ترجمه حتما سراغ آثار منتشر شده ماری کوبیکا هم خواهم رفت.

این مترجم جوان کشور عنوان کرد: کار در حوزه ادبیات (چه ترجمه و نویسندگی) از دوران کودکی آرزوی من بوده است و خوشبختانه حال توانستم اندکی به آن نزدیک شوم لذا سعی می‌کنم با حرکتی قوی‌تر به ادامه آرزوی خود هم برسم.

 

نثر قابل درک و جذاب اولین گزینه انتخاب کتاب برای ترجمه

فرشاد شالچیان با اشاره به بازخوردهای او در نمایشگاه کتاب ضمن روبه‌رو شدن با افرادی که ترجمه کتاب «دختر خوب» را خوانده بودند، اظهار داشت: تعریف‌های آنها را شنیدم که بسیار موضوع کتاب و ترجمه من را دوست داشتند لذا تاکنون بازخورد بدی را درباره کتابم نشنیده‌ام.

وی بیان کرد: هرچند کتاب فوق‌الذکر را مدیر مسئول انتشارات آموت به من معرفی کرد اما کتاب‌های دیگری که در دست دارم را از بین تمام کتاب‌های موجود، خود برای ترجمه انتخاب کردم. به منظور انتخاب کتابی برای ترجمه سعی می‌کنم که نثر کتاب در ابتدا برای خودم قابل درک باشد و مرا به خود جذب کند، در واقع این امر باعث می‌شود که از بازخورد کتاب در آینده دورنمای کلی داشته باشم.

این مترجم جوان کشور در توضیح صحبت‌های بیدج که اظهار داشت به اعتقاد برخی از افراد تحصیلات آکادمیک و یادگیری زبان بصورت اصولی می‌تواند نقش موثری در ترجمه کتاب‌های مختلف داشته باشد، گفت: من کارشناسی مترجمی انگلیسی دارم و درحال حاضر روی پایان‌نامه کارشناسی ارشد خود در همین رشته کار می‌کنم.



نظرات کاربران

ارسال