در برنامه «قدم زدن در کلمات» رادیو فرهنگ اعلام شد که انتشارات فرهنگستان زبان و ادب فارسی دفتری از اشعار منتشر نشده نیما یوشیج را با نام «صدسال دیگر» منتشر کرد.
به گزارش رویداد فرهنگی، برنامه «قدم زدن در کلمات» رادیو فرهنگ به بررسی کتاب «صدسال دیگر» و موضوع سواد ترجمه پرداخت.
انتشارات فرهنگستان زبان و ادب فارسی کتاب «صدسال دیگر» دفتری از اشعار منتشر نشده نیما یوشیج را منتشر کرد، این دست نوشتهها که محتوای اغلب آنها تاکنون منتشر نشده علاوه بر شعر؛ داستان، نمایشنامه و همچنین خاطرات نیما را هم شامل میشود.
اشعاری که در این مجموعه گرد آمده در قالبهای کلاسیک، نوقدمایی، چهارپاره و صورتهای گوناگون آن و قالب مشهور نیمایی است؛ در اشعار این دفتر انواع آزمایشهای نیما در وزن، قافیه و سایر عناصر صوری دیده میشود کمااینکه مضامین اشعار نیز گوناگون و متفاوت است و همان تنوع محتوایی که پیشتر در اشعار او دیده میشد اینجا نیز به چشم میخورد.
جنگ، فقر، استبداد، عشق و طبیعت از جمله این مضامین هستند، در عین حال مسائل ساده زندگی روزمره نیز الهامبخش وی در سرودن قسمتی از اشعار بوده است.
فقدان سواد ترجمه مخاطب را در فهم جملات کتابهای ترجمه با مشکل روبهرو میکند
ادامه برنامه به گفت وگو با نفیسه معتکف، مترجم درباره سواد ترجمه اختصاص پیدا کرد و وی بیان کرد: اینکه گاهی در خواندن برخی کتابهای ترجمهای با مشکل فهم جملات مواجه میشوید، بیشتر به سواد ترجمه فرد برمیگردد.
وی ادامه داد: عده زیادی با من تماس میگیرند که بعد از گذراندن دورهها و دروس دانشگاهی برای ترجمه چگونه میتوانند مترجم خوبی شوند، لذا وقتی راهنماییشان میکنم برایشان عجیب است چون من هنگام ورود به کار ترجمه با 20 سال کوله بار تجربه وارد شدم.
معتکف بیان کرد: از این حیث اولین کتاب ترجمه من با آخرینشان هیچ تفاوتی ندارد درحالی که برخی از افراد میگویند اگر به این تجربه 20 ساله رسیده بودم کتاب قبل را بهتر ترجمه میکردم اما من چون با تجربهای خاص وارد کار شدم بسیار اثرگذار و مهم است.
وی با اشاره به راحتطلبی تمام جوانان امروز گفت: وقتی برای شروع کار به عدهای توصیه میکنم که کتابهای حوزههای مختلف را فقط برای چند سال ترجمه کنید، آنها این موضوع را رد میکنند و میگویند که میخواهند کتاب کودک ترجمه کنند در صورتی که حتی یک دانشآموز راهنمایی میتواند به کمک دیکشنری به ترجمه کتاب کودک بپردازد.
محتوا و کاربردی بودن فاکتوری مهم برای ترجمه یک کتاب است
به گفته این مترجم، مترجمان زمانی که به سطحی رسیدند که تمام جملات انگلیسی در ذهنشان فارسی شکل گرفت و اصطلاحات را متوجه شدند، آن زمان با اعتماد به نفس میتوانند وارد کار شوند و به ناشر برای چاپ کتاب اصرار کنند.
معتکف در پاسخ به این سوال که چقدر برای ترجمه کتابها به سمت کتابهای پرفروش دنیا میرود، عنوان کرد: یکسری کتابهای پرفروش در آمریکا و اروپا وجود دارد که ممکن است با فرهنگ ما سازگار نباشند لذا هرچند به دنبال کتابهای پرفروش میروم، پس از مطالعه و بررسی جنبه کاربردی برای خود و دیگران، آن را ترجمه میکنم.
وی یادآور شد: هرچند در ایران برای ترجمه کتاب اکثرا به دنبال اسامی مشهور دنیا هستنند اما من بیشتر به محتوا و کاربردی بودن کتابها توجه میکنم.