همه مجموعه ها - فرهنگ و ادب
درصد بسیار کمی از کتاب‌های تالیفی ایران به صورت تحقیقی نوشته می‌شود+فایل صوتی
تاریخ انتشار : 96/03/20 ساعت 14:35

در برنامه «قدم زدن در کلمات» رادیو فرهنگ انتشارات اسم تازه‌های نشر خود را معرفی کرد و یک مترجم به محدود بودن کتاب‌های تحقیقی در تالیف‌های کشور اشاره کرد.

به گزارش رویداد فرهنگی، برنامه «قدم زدن در کلمات» رادیو فرهنگ پنجشنبه هجدهم خردادماه به گفت وگو با یکی از مسئولان انتشارات اسم درباره حوزه فعالیت و کتاب‌های منتشره شده آنها اختصاص پیدا کرد.

مسئول انتشارات اسم با اشاره به عمده فعالیت‌های این انتشارات بیان کرد: نشر ما بیشتر در حوزه علوم انسانی ادبیات، فلسفه، رمان و غیره فعالیت می‌کند و در حال حاضر هم همین برنامه را دنبال می‌کند و کارهای ما بیشتر داخلی و درواقع تالیف نویسندگان داخلی (نویسندگانی که شاید کمتر دیده شده اند) است.

وی با بیان اینکه این انتشارات تولید ترجمه‌ای هم دارند، ادامه داد: کارهای ترجمه‌ای ما به نوعی رمان‌های تاریخی اجتماعی هستند و دو کار فلسفه هم بیرون آوردیم.

او درباره تازه‌های نشر خود عنوان کرد: حجم زیادی از کتاب‌هایمان را در نمایشگاه بیرون آوردیم و با توجه به اینکه تیم هنری نشر اسم برای صحافی و نوع فونت زمان زیادی می‌گذارد و همینطور مدیریت محتوای نشر به محتوای کتاب‌ها دقت لازم را دارد، استقبال خوبی از کتاب‌هایمان می‌شود.

این مسئول انتشارات اسم،«افسانه‌های آرامبخش»، «آپارتمان روماز»، «آمریکایی»، «بی‌اسمی»، « تذکره اندوهگینان»، «کودکی» (کار ترجمه) و «گربه بیلیتس» را از جدیدترین کتاب‌های این انتشارات اعلام کرد و گفت: کتاب «آخرین مرز» با ترجمه فریدون مجلسی و کتاب «رستاخیز داعش» درباره ساختار فکری داعش و کتاب «رقص برزیل با شیطان» درباره فساد در فوتبال از جمله کتاب‌های در دست چاپ ما است.

وی درباره کتاب «آمریکایی» توضیح داد: این کتاب را تجدید چاپ می‌کنیم، کتابی که 20 تا 30 سال قبل با همین ترجمه چاپ شده است؛ محتوای این کتاب می‌تواند مردم را با فضای سیاسی داخلی آمریکا (لابی‌های پشت پرده ) آشنا کند، نویسنده اصلی این کتاب شخصیتی چپی و خلاف جریان است که چنین کتابی را درباره شخصیتی عدالت‌خواه، مبارز دربرابر فساد نوشته شده که در نظام سیاسی آمریکا به هر طریقی نفوذ پیدا کرده است.

به گفته وی، اگر کسی که بخواهد از دیدی با درون سیستم سیاسی آمریکا آشنا شود این کتاب می‌تواند بسیار کمک کننده باشد.

 

آشنایی با اصطلاحات زبان اصلی کتاب عاملی مهم در ترجمه خوب و موفق است

برنامه «قدم زدن در کلمات» رادیو فرهنگ جمعه نوزدهم خردادماه به گفت وگو با نفیسه معتکف مترجم 200 کتاب در حوزه‌های مختلف اختصاص پیدا کرد.

در این برنامه نفیسه معتکف مترجم با اشاره به حوزه فعالیت و دلیل انتخاب خود توضیح داد: از سال 1374 که کار را بصورت جدی و رسمی آغاز کردم تاکنون بیش از 200 کتاب ترجمه‌ای داشتم و کار خود را به حوزه‌ای خاص محدود نکردم.

وی با بیان اینکه در حوزه‌های مختلف رمان، روان‌شناسی، خودشناسی و غیره کار کرده است، ادامه داد: بیشترین فعالیت من در حوزه خودشناسی و خودیاری است.

معتکف در پاسخ به این سوال که چرا مخاطبان ما بیشتر به سمت کتاب‌های ترجمه شده می‌روند، اظهار داشت: دلیل عمده این امر آن است که وقتی نویسنده خارجی می‌خواهد کتابی را به رشته تحریر درآورد و در تمام دنیا پخش شود یکسری تحقیقات علمی و عملی انجام می‌دهد.

وی تجربیات و تحقیقات تجربی را هم در این روند موثر دانست و ادامه داد: اگر تحقیقات علمی باشد، نویسنده آن را با سند و مدرک به شکل کتاب می‌آورد که از این رو بیشتر مورد توجه مردم قرار می‌گیرد.

این مترجم بیان کرد: متاسفانه با گذر کوتاه روی کتاب‌های تالیفی موجود متوجه شدم که در ایران فقط ممکن است دو درصد تحقیقی باشد و بقیه کپی‌کاری از کتابهای خارجی است که امروزه رواج پیدا کرده و گاهی تحقیقات علمی و تجارب نویسنده کتاب را با فرهنگ ایران تطبیق می‌دهند و درواقع کاری انجام نشده که مخاطب را به خود جذب کند.

وی با اشاره به استقبال مردوم از کتاب‌های خارجی گفت: برخی افراد با سمت‌های علمی بزرگ متاسفانه نتوانستند با تحقیقات روی جامعه ایران ، کتاب خوبی را ارائه کنند در حالی که این کار می‌تواند بازار خوبی داشته باشد؛ لذا مردم بیشتر به سمت کتاب‌های خارجی رو می‌آورند بعنوان مثال کتاب «قدرت ذهن خود را دست کم نگیرید» را ترجمه کردم که حدود 10 سال تجربه عملی نویسنده در کلبه‌ای کوهستانی بدون آب و برق برای کار روی این موضوع است.

به گفته معتکف، وقتی برخی از کتاب‌ها به دل می‌نشیند برای این است که یا تجربه خود نویسنده بوده یا یکسری تحقیقات را انجام داده اند.

وی در پاسخ به این سوال که یک مترجم خوب برای ترجمه به چه فاکتورهایی باید توجه کند، عنوان کرد: تسلط به زبان انگلیسی و عدم نیاز به دیکشنری، آشنایی با اصطلاحات زبان اصلی کتاب از جمله فاکتورهای لازم و ضروری است، حفظ امانت برای من در این مدت 20 ساله فعالیت بسیار مهم است همچنین معتقدم باید کتاب به گونه‌ای ترجمه شود که مخاطب حس کند آن کتاب نویسنده دارد و نه مترجم.



نظرات کاربران

ارسال