در برنامه «فرهنگ ترجمه» رادیو فرهنگ، امامی مترجم کتابهای مختلف درباره ترجمه و انتشار نخستین متن کامل کتاب «پینوکیو» از زبان ایتالیایی به فارسی توضیح داد.
به گزارش رویداد فرهنگی، برنامه «فرهنگ ترجمه» رادیو فرهنگ پنجشنبه هجدهم خردادماه به بررسی دو کتاب اخیر غلامرضا امامی نویسنده و مترجم کشور اختصاص پیدا کرد.
موسی بیدج، نویسنده و مترجم بعنوان کارشناس برنامه با اشاره به دو کتاب منتشر شده از غلامرضا امامی طی سه هفته اخیر اظهار داشت: مخاطبان این کتابها نوجوانان هستند و امامی علیرغم کتابهای متعدد برای بزرگسالان، بیشتر کارهای خود را برای نوجوانان میگذارد.
وی یکی از امتیازات برتر را کار برای تربیت نوجوان از نظر ادبی، بلاقی و فرهنگی دانست و گفت: امامی هیچوقت در این زمینه کوتاهی نکرده است.
کتاب «ماهیها همیشه بیدارند» روایتی صادقانه از نوجوانی نویسنده است
غلامرضا امامی نویسنده و مترجم در ادامه برنامه طی گفت وگو با بیدج درباره دو کتاب تازه خود به نامهای «پینوکیو» و «ماهیها همیشه بیدارند» بیان کرد: «ماهیها همیشه بیدارند» اثر جاودان اری دلوکا، نویسنده معاصر ایتالیایی است که گذشتۀ پرپیچ و خمی داشته و زاده شهر ناپل یک شهر رویایی و پر راز و رمز است که به آمریکا میرود.
وی با اشاره به نویسنده اصلی این کتاب گفت: این نویسنده بعد از اتفاقاتی به نوعی به عرفان شرقی دل میبندد، خودآموخته زبانهای شرقی میشود و کارهای مختلفی از رانندگی کامیون گرفته تا امدادرسانی را پیش میگیرد.
امامی ادامه داد: هنگامی که چند سال گذشته در ایتالیا جنگ بوسنی، جنایت صربها و نسلکشی بود، این نویسنده را به وسیله روزنامهها شناختم که با برعهده گرفتن رانندگی کامیون کمکهای انسان دوستانه را برای مردم بوسنی میبرد؛ او علاوه بر نویسنده فعال، یک روزنامه نگار پرجنب و خروشی است.
وی با بیان اینکه کتابهای این نویسنده به زبانهای مختلف منتشر میشود، عنوان کرد: کتاب «ماهیها همیشه بیدارند» روایتی صادقانه، مستند و بسیار زیبا از روزگاری است که بر نویسنده گذشته (داستان نوجوانی نویسنده) و در عین حال نقدی برای آینده است، این کتاب در ایتالیا و فرانسه کتاب پرفروش سال شد.
به گفته این مترجم، در کتاب «ماهیها همیشه بیدارند» روایتی فردی با نگاه کاشف کنجکاور را میبینیم که درواقع نگاهی به گذشته و پلی به آینده است.
صلح و ذوق عشق در تمام واژههای کتاب «ماهیها همیشه بیدارند» موج میزند
امامی با بیان اینکه در تمامی واژههای این داستان بلند ذوق عشق، شور دوستی، صلح و انگیزه آگاهی و آزادی انسان به چشم میخورد، گفت: وقتی چنین کتابی را دیدم برای ترجمه آن دست به کار شدم تا روایتی از نویسندگان ایتالیایی برای نسل ما ایرانیها داشته باشم.
این مترجم و نویسنده در پاسخ به سوال بیدج درباره کتاب «پینوکیو» مبنی بر اینکه اصولا پینوکیو نماد چیست و آیا این کتاب ترجمه شده، همان داستانی است که در کارتونها و فیلم ها دیده ایم، توضیح داد: پینوکیو از دو واژه «پین» و «اوکیو» ترجمه شده که در زبان لاتین واژه اول به معنای درخت کاج بادامی (درختی جاودان و همواره سبز) و واژه دوم به معنای چشم است.
برای اولین بار متن کامل کتاب «پینوکیو» از زبان ایتالیایی به فارسی ترجمه و منتشر شد
امامی بیان کرد: این کتاب حدود 100 سال پیش از سوی کارلوکولودی بصورت پارورقی در روزنامه محلی نوشته شد و از آن زمان تاکنون به بیش از 60 ترجمه به زبان انگلیسی، 80 ترجمه به زبان آلمانی، 60 ترجمه به زبان چینی و بیش از 100 لهجه محلی منتشرشده است.
وی ادامه داد: کاری که من برای ترجمه کتاب «پینوکیو» کردم و اخیرا از سوی نشر سپاس و کتاب فروشی جیحون منتشر شد دو مزیت دارد اول اینکه برای اولین بار از ایتالیایی به فارسی ترجمه شده و متنش کامل است و دوم آنکه نقاشیهای کتاب توسط بزرگترین نقاشان معاصر تصویرگری شده که زمانه و زندگی پینوکیو در آنها به چشم میخورد.
به گفته وی، در اوایل دهه 30 زنده یاد صادق چوبک «پینوکیو» را از متن انگلیسی ترجمه آزاد کرد و سپس افراد دیگری از انگلیسی و فرانسه این کتاب را ترجمه و گاهی از برخی فصول آن کم کردند.
وی با بیان اینکه برخی از نویسندگان این کتاب را رونویسی کردند، گفت: بر مبنای «پینوکیو» فیلم ها و پونماییهای فراوانی ساخته شده که در حقیقت بسیاری از آنها بهرهبرداری از پینوکیو است و بخشهای گزیده یا کاملی را ساخته اند.
این مترجم، برای کار«پینوکیو»ی اخیر ضمن قدردانی از دو استاد ایرانشناس ایتالیایی خود گفت: تلاش کردم که به متن ایتالیایی وفادار باشم چون «پینوکیو» گویی از ورای زمان و مکان با ما سخن میگوید و کتاب جاودانهای است.
امامی درباره داستان این کتاب توضیحات مختصری را ارائه کرد و گفت: این کتاب داستان پسرکی چوبی در دستان یک نجار است که اندک اندک جان میگیرد، آدم چوبی که طی گذر زمان با هر دروغ بینیاش بزرگ میشود و فریب حیواناتی را میخورد که هرکدام سمبلی از قشری اجتماعی هستند، همچنین به قصههای مذهبی مثل رفتن یونس در شکم نهنگ اشاره میکند.