در برنامه «چاپ اول» رادیو فرهنگ، دو کتاب «سایه باد» و «از آنچه کردهای عذرخواهی نکن» و مجموعه اشعار «الفبای یاسمنها» معرفی و بررسی شد.
به گزارش رویداد فرهنگی، برنامه «چاپ اول» رادیو فرهنگ یکشنبه هفتم خردادماه به گفت وگو با عباس ارض پیما، مدیر بخش بزرگسال انتشارات دیبایه و محمد حمادی مترجم اختصاص پیدا کرد.
در این برنامه عباس ارض پیما با اشاره به رمان «سایه باد» نوشته کارلوس لویی سافن و ترجمه نازنین نوذری که بیش از یک سال پیش در اسپانیا جزو پرفروشترین کتابها بوده و به زبانهای متعددی هم ترجمه شده است، اظهار داشت: غیر از فروش زیاد کتاب که نشان از جذابیت و گیرایی آن است میتوان از بعد جدیتر دیگری هم از این رمان دفاع کرد آن هم نفس پرداخت این زمان به قصهگویی است.
وی با بیان اینکه میتوان «سایه باد» را رمانی در ستایش ادبیات و تخیل دانست، ادامه داد: قصد این رمان نشان دادن نقش ادبیات در مواجه شدن انسان با هراسها، عشقها، رنجها و دردها بوده که تمام این المانها در خود قصه هم تنیده شده است.
در این کتاب اشاره به تخیل و واقعیت خیلی به جا است، از این رو مدیر بخش بزرگسال انتشارات دیبایه اظهار داشت: موضوع کتاب به گونهای داستان در داستان است، قهرمان داستان با نویسندهای مواجه میشود و زندگی او را پی میگیرد و در ادامه رمان، همپوشانی این دو زندگانی را داریم که به نوعی بازی بین تخیل که در قصه نویسنده متجلی میشود و واقعیت زندگی قهرمان داستان است.
ارضپیما در پاسخ به این سوال که آیا میتوان کتاب «سایه باد» را جزو کتابهایی که از نقطه آغاز به یک نقطه پایان میرسد، دانست یا خیر، عنوان کرد: دقیقا به همین شکل است و علاوه بر اینکه «سایه باد» به نفس قصهگویی در بعد جدیتر میپردازد، شاکله محکمی از این نظر دارد و این رمان اولین کتاب از یک سری سه گانه یا چهارگانه است.
وی ادامه داد: نویسنده این کتاب، اخیرا حدود چهار جلد دیگر هم در ارتباط با قصه «سایه باد» نوشته است یعنی قصه را رها نکرده و با پروبال دادن آن را همچنان دنبال میکند.
ملموس بودن دو کتاب شعر عربی دلیلی برای ترجمه آنها به زبان فارسی
در ادامه برنامه محمد حمادی مترجم کتاب «از آنچه کردهای عذرخواهی نکن» نوشته محمود درویش اظهار داشت: این کتاب از معروفترین دفاتر شعر محمود درویش شاعر بزرگ است، درویش در این کتاب یکسری اشارات تاریخی، سیاسی و حتی روانشناختی دارد که مخاطبان خود را گسترش میدهد (دیگر تنها افرادی خاص مخاطب نیستند).
وی با اشاره به بار معنایی گسترده اشعار کتاب، ادامه داد: یکسری اشعار کتاب «از آنچه کردهای عذرخواهی نکن» با اینکه بار معنایی مقاومت و پایداری را دارند، حس انسان دوستی و وجدان بیدار انسانها را مورد خطاب قرار میدهد.
به گفته محمد حمادی، بخشی از درون مایه اشعار این کتاب به آرمان فلسطین، مسائل عرفان، فلسفه، تاریخ باستان منطقه اختصاص پیدا میکند.
این مترجم همچنین درباره مجموعه اشعار «الفبای یاسمنها» به قلم نزار قبانی عنوان کرد: نزار قبانی همزمان با مسائل موجود جهان عرب (مثل شکست کشورهای عربی در مقابل اسرائیل در موضوع کشور فلسطین ) چنین کتابی را منتشر کرد و آن زمان با انتقادات منتقدین عربی مواجه شد که در چنین شرایط بحرانی نباید از عشق و غزل حرفی زد.
وی ادامه داد: این انتقادات در حالی است که نزار قبانی با آنها مخالف بود و سرودن اشعار را در راستای تقویت روحیات و معنویات سربازان کشورهای عربی عنوان کرد، درواقع نزار قبانی با این کار قصد افزایش مقاومت سربازان در مقابل مسائل جنگی را داشت.
محمد حمادی عنوان کرد: از انجا که نزار قبانی، به سرودن یکسری اشعار با درون مایه سیاسی و حتی انتقاد به حکام کشورهای عربی بعنوان مسببان شرایط جنگ میپردازد، شرایط سیاسی و اجتماعی ملتهای عربی را شاهد هستیم که در دو شعر این کتاب کاملا نمود پیدا کرده است.
به گفته وی، درون مایه غالب این شاعر بزرگ، عاشقانه سرودن است.
مترجم مجموعه اشعار «الفبای یاسمنها» با بیان اینکه اشتراکات بزرگ بین زبان فارسی و زبان عربی برای انتقال معانی یک تسهیل کننده است، گفت: به نظرم مسائلی که این دو شاعر بزرگ (محمود درویش و نزار قبانی) مطرح کردند قدری جهان شمول و برای ما کاملا ملموس است و درواقع مخاطبان ایرانی خیلی راحت میتوانند آن را درک کنند.